El 4 de noviembre por la noche, el presidente chino Xi Jinping asistió de manera virtual a la inauguración de la V Exposición Internacional de Importaciones de China (CIIE, por sus siglas en ingles) celebrada en Shanghai y emitió un mensaje titulado Crear Juntos un Futuro Brillante de Apertura y Prosperidad.

El presidente Xi Jinping señaló que hace 5 años, él anunció la celebración de la CIIE con el objetivo de ampliar la apertura y convertir el vasto mercado de China en grandes oportunidades para el mundo. Hoy en día, la CIIE se ha convertido en una ventana para la estructuración del nuevo paradigma del desarrollo de China, una plataforma en fomento de la apertura de alto nivel y un bien público global compartido por todo el mundo.
El presidente Xi Jinping destacó que la apertura constituye una fuerza motriz clave para el progreso de la civilización humana, y un camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del mundo. Vivimos un momento marcado por los acelerados cambios nunca vistos en una centuria y la lenta recuperación económica mundial. En este contexto, hemos de valernos de la apertura para solventar las dificultades del desarrollo, aglutinar las fuerzas para la cooperación, fomentar el ímpetu de la innovación y procurar beneficios para todos, con miras a promover el continuo avance de la globalización económica, acrecentar la fuerza motriz para el desarrollo de los diversos países y proporcionar a todos los pueblos mayor y más justo acceso a los frutos del desarrollo.
El presidente Xi Jinping indicó que tal como el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) ha destacado, China persiste en la política estatal fundamental de apertura al exterior, aplica inalterablemente la estrategia de apertura de beneficios mutuos y ganancias compartidas, acata el rumbo acertado de la globalización económica, refuerza el efecto de la coactuación de los mercados y recursos tanto nacionales como internacionales, ofrece sin cesar nuevas oportunidades para el mundo con el nuevo desarrollo de sí misma y fomenta la construcción de una economía mundial abierta.
—China va a trabajar con todos los países y todas las partes para compartir las oportunidades del vasto mercado chino. Vamos a redoblar esfuerzos por cultivar un robusto mercado doméstico, fomentar la actualización del comercio de bienes, desarrollar nuevos mecanismos para el comercio de servicios, y aumentar la importación de productos de buena calidad. Vamos a establecer zonas piloto para la cooperación en el comercio electrónico de la Ruta de la Seda y construir zonas demostrativas nacionales para el desarrollo innovador del comercio de servicios, así como fomentar la innovación en el comercio y avanzar en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad.
—China va a trabajar con todos los países y todas las partes para compartir las oportunidades de su apertura institucional. Vamos a ampliar a pasos seguros la apertura institucional en lo referente a reglas, regulaciones, administración y estándares, implementar a plenitud la nueva edición del Catálogo de Industrias Incentivadas a las Inversiones Extranjeras, y desarrollar aún más la zona de demostración nacional integral para una mayor apertura del sector servicios. Vamos a implementar la estrategia para actualizar las zonas piloto de libre comercio, acelerar la construcción del Puerto de Libre Comercio de Hainan, y hacer valer su papel como plataformas piloto para la reforma y la apertura integrales.
—China va a trabajar con todos los países y todas las partes para compartir las oportunidades generadas por la profundización de la cooperación internacional. Vamos a participar integral y profundamente en las negociaciones de la reforma de la Organización Mundial del Comercio (OMC), promover la liberalización y facilitación del comercio e inversiones, y fomentar la coordinación internacional de las políticas macroeconómicas, con miras a cultivar juntos nuevas fuerzas motriz para el desarrollo global. Vamos a trabajar activamente por incorporarnos al Acuerdo Integral y Progresivo para la Asociación Transpacífica (CPTPP, por sus siglas en inglés) y el Acuerdo de Asociación de Economía Digital (DEPA, por sus siglas en inglés), a fin de ampliar la red de zonas de libre comercio de alto estándar orientada al mundo. Vamos a apoyar firmemente a los demás países en desarrollo y ayudarlos a acelerar su desarrollo, en aras de promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
Por último, el presidente Xi Jinping recalcó que el camino se abre ante nosotros y un futuro más brillante está por delante. China está dispuesta a trabajar junto con todos los países a practicar el verdadero multilateralismo, aglutinar más consensos por la apertura, superar juntos las dificultades y desafíos para el desarrollo económico global, y hacer que la apertura genere flamantes y brillantes perspectivas para el desarrollo global.