Privacidad y Cookies

Al continuar navegando en esta web acepta el uso de cookies, la política de privacidad revisada y los términos de uso. Puede cambiar la configuración de las cookies en su navegador.

Estoy de acuerdo
Lazos de tinta y alma: La poesía milenaria china llega a América Latina
CGTN Español

04:07

Error loading player: No playable sources found

¿Cómo escribían las poetisas chinas sobre el amor hace dos mil años? Versos íntimos que atraviesan dinastías, guardados en rollos de seda y tinta, hoy resucitan en español. El libro Amar el amor, traducido al español directamente del chino, ha sido publicado por la Pontificia Universidad Católica del Perú, con el apoyo de la Fundación CLEC de China. La obra resalta la belleza de la poesía femenina china y el profundo vínculo cultural entre ambos países.

En un evento organizado el 20 de febrero por la Embajada del Perú en China, el libro fue presentado ante diplomáticos, académicos y lectores. Se trata de una antología única que recopila los poemas de amor de 38 poetisas chinas de la antigüedad, traducidos por Wang Shishen y editados por la antropóloga peruana Patricia Castro.

"Eventos como éste, y en ese primer propósito, visibilizan los trabajos de las mujeres, que no es pequeño en realidad. Es muy importante visibilizar este trabajo porque de esta forma estamos enriqueciendo, estamos colocando las piezas que faltan para entender el pensamiento de la humanidad. Sin las mujeres, no hay humanidad", señaló Patricia Castro.

Expertos de ambas culturas compartieron sus reflexiones sobre la riqueza de la literatura china y las complejidades lingüísticas y culturales involucradas en el proceso de traducción. Los creadores de este libro, con años viviendo en ambos países, lograron fusionar ambas culturas en cada página.

Hablando de las diferencias entre los dos idiomas, el traductor Wang Shishen compartió su experiencia: "El espíritu expresado en el poema originario chino se entiende fácilmente. Entonces, buscando con el mismo espíritu humanitario en la cultura extranjera, se encuentran métodos de traducción."

Según Patricia Castro, en América Latina hay un gran interés por la literatura china, especialmente por la poesía, una afirmación que comparten los lectores presentes en el evento.

"Es como un viaje al pasado a través de algunas palabras y a través del sentimiento, que no es un viaje sencillo, sino que es un viaje complejo, pero que gracias a la labor de este grupo humano se ha podido concretar. Con mucha expectativa, con mucha emoción, queremos leer cada una de esas líneas. Y lo más importante, queremos sentir lo que se sentía en la China antigua", dijo Adelí Sánchez Bermúdez, lectora y también docente representante de la Universidad Ricardo Palma en China.

El ministro de la Embajada del Perú en China, Gonzalo Talavera, otorgó a Wang Shishen un certificado por su aporte cultural, y destacó que el libro es solo el inicio de un mayor intercambio entre ambos países: "Una de las labores que tiene la Embajada del Perú en China es acercar a los dos pueblos, y creemos que con estas iniciativas podemos lograrlo. Si bien lo cultural puede ayudarnos a entender por qué dicen eso, la belleza puede trascender esas barreras culturales y creo que el público peruano la va a saber aprovechar."

El evento también incluyó una emotiva presentación musical por parte del Coro de Amigos de América Latina, un grupo formado por jubilados chinos que comparten su amor por la cultura latinoamericana.